Самый древний источник, в котором назван письменный язык Великого Княжества Литовского является иллюстрированная «Хроника
Констанцского собора» изданная 1421 году, автор Ульрих фон Рихенталь, в котором указано, что языком ВКЛ является литовский язык.
Кроме того, Лаврентий Зизаний (конец XVI века), Памва Берында (1653), Конрад
Геснер (середина XVI века), Даниэль Крман (начало XVIII века) и у
других авторов: язык ВКЛ - литовский язык.
Основываясь на вышесказанное, и учитывая то, что нынешняя Украина, Белоруссия и часть нынешней России были в составе ВКЛ, можно утверждать, что старолитовский язык и рутенский язык синонимы. Если сегодняшняя Литва осталась бы в границах ВКЛ до Любленской унии, когда полякам отдали Украину, то говорить о старобелорусском языке, думаю, не пришлось бы.
На сегодняшний день в историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:
• в России: западнорусский язык, старобелорусский язык, белорусский, литовско-русский, руський, польско-русский, древне-западно-польский, юго-западно-русский, южно-русский, юго-западнорусский позднего средневековья;
• в Беларуси: старобелорусский язык;
• в Украине: староукраинский язык;
• в Литве: русинский язык, канцелярный язык восточных славян;
• в Польше: русский язык как обозначение языка исторической Руси в отличие от пол. język rosyjski — «российский язык»;
• в западноевропейской литературе: рутенский язык нем. Ruthenisch, фр. langue ruthène de chancellerie.
Кроме того я сомневаюсь, что Ярослав Мудрый или Владимир Мономах осознавали, что писали и читали они оказывается, на старобелоруском языке, а не на рутенском языке.
Поэтому дискутиторавть о том, является ли рутенский язык старолитовским, или старобелоруским, или староукраинским или западнорусским языком - это не научный спор, а скорее политический, где каждый останется при своем мнении, если не захочет идти на компромисс, устраивающий все стороны.